首页 - 手机APP下载 - 资料 - 查词 - 翻译 - 地盘

口语提升

能力提升

综合

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:《道德经·第三十九章》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:i可以赢钱提现游戏大全net

往昔曾得到过道的:天得到道而清明;地得到道而沉默;神(人)得到道而英灵;河谷得到道而充盈;万物得到道而生长;侯王得到道而成为天下的首领。推而言之,天不得清明,估计要崩裂;地不得安宁,估计要震溃;人不能保持灵性,估计要灭绝;河谷不能保持流水,估计要干燥;万物不能保持生长,估计要消除;所以贵以贱为根本,高以下为基础,因此侯王们自称为“孤”、“寡”、“不谷”,这不就是以贱为根本吗?不是吗?所以最高的荣誉无须赞扬称誉。不要求琭琭晶莹像宝玉,而宁愿珞珞坚硬像山石。

道德经

第三十九章

昔之得一者:
天得一以清,
地得一以宁,
神得一以灵,
谷得一以盈,
万物得一以生,
侯王得一以为天下贞。
其致之也。
天无以清,将恐裂;
地无以宁,将恐发;
神无以灵,将恐歇;
谷无以盈,将恐竭。
万物无以生;将恐灭。
侯王无以贞将恐蹶。
故贵以贱为本,
高以下为基。
是以侯王自称孤、寡、不谷。
此非以贱为本耶?
非乎?
至誉无誉。
不欲璐璐如玉,
珞珞如石。

Chapter 39

Of those in the past that obtained the One:
Heaven obtained the One and became clear;
The earth obtained the One and became tranquil;
The Gods obtained the One and became divine;
The valleys obtained the One and became full;
All things obtained the One and became alive and kept growing;
Kings and lords obtained the One and the world became peaceful.
Taking this to its logical conclusion we may say:
If Heaven had not thus become clear,
It would soon have cracked;
If the earth had not thus become tranquil,
It would soon have broken apart;
If the Gods had not thus become divine,
They would soon have perished;
If the valleys had not thus become full,
They would soon have dried up;
If all things had not thus become alive and kept growing,
They would soon have become extinct;
If kings and lords had not thus become honorable and noble,
They would soon have toppled and fallen.
It is always the case
That the noble takes the humble as its root.
And the high takes the low as its base.
Hence kings and lords call themselves
The orphaned, the solitary or the unworthy.
This is regarding the humble as the root of the noble, is it not?
People disdain the “orphaned,” “solitary” or “unworthy.”
And yet kings and lords call themselves by these terms.
Therefore the highest honor needs no flattering.
Thus with everything—
Sometimes it may increase when decreased,
And sometimes it may decrease when increased.
For this reason—
They desire not to dazzle and glitter like jade,
But to remain firm and plain like stone.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

保存到QQ日志   登录QQ空间
重点单词   查看所有解释    
flattering ['flætəriŋ]

想一想再看

adj. 奉承的;谄媚的

 
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

遐想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
unworthy [ʌn'wə:ði]

想一想再看

adj. 无价值的,没有长处的
adj. 不值

 
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 结论

 
disdain [dis'dein]

想一想再看

n. 轻蔑
v. 蔑视

遐想记忆
honorable ['ɔnərəbl]

想一想再看

adj. 光荣的,可敬的,敬重的
=honou

 
divine [di'vain]

想一想再看

adj. 神的,神圣的
vt. 估计

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清晰的,坦白的,简

 
tranquil ['træŋkwil]

想一想再看

adj. 沉默的,沉默的,稳定的,不变的

 

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

关键字: 诗歌翻译 诗歌鉴赏 古诗词翻译 道德经 第三十九章

发布评论我来说2句

    非常推荐

    可可背单词

    • 中级口译词组
    • 中级口译考前突击词汇
    • 高级口译词汇

    可可英语官方微信(微信号:i可以赢钱提现游戏大全net)

    每天向大家推送短小精悍的手机棋牌作弊软件.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号i可以赢钱提现游戏大全net添加即可。