首页 - 手机APP下载 - 资料 - 查词 - 翻译 - 地盘

口语提升

能力提升

综合

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

刘晓明大使 中国不容美国在南海秀肌肉(银河娱乐赌场的网站)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:i可以赢钱提现游戏大全net

On 27 June 2018, the website of The Guardian published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled "China will not tolerate US military muscle-flexing off our shores". The full text is as follows:

2018年6月27日,英国主流大报《卫报》网络版刊登驻英国大使刘晓明题为《中国不容美国在南海“秀肌肉”》的署名文章。全文如下:
China Will Not Tolerate US Military Muscle-Flexing off Our Shores
中国不容美国在南海“秀肌肉”
Amid recent hype about "freedom of navigation" in the South China Sea, the US, an outspoken opponent of China's "militarisation" has been flexing its own military muscle by sending naval vessels and aircraft carriers to the region. Four questions need to be answered to clarify the real situation.
最近,一些人热衷炒作南海“航行自由”问题。美国一边鼓噪所谓反驳南海“军事化”,一边频繁派军用舰机到南海“秀肌肉”。为了拨云见日、澄清真相,我认为有必要搞清晰四个问题:
First, what is freedom of navigation?
第一,什么是航行自由?
According to international law, ships navigating in the territorial waters of countries other than their own must meet the "innocent passage" requirements of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). That means not using force or threatening the use of force, and not engaging in military exercises or intelligence gathering. Although naval ships are not subject to UNCLOS provisions of innocent passage, they are required by many countries to obtain prior permission or provide advance notice to enter foreign territorial waters. Such is the provision of China's Law on the Territorial Sea and the Contiguous Zone.
根据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,一国船舶在另一国领海内行使航行自由,必须符合“无害经过”标准,即不得采用或威胁采用武力,不得进行军事演习、搜集情报等行动。《公约》对外国军舰是否享有“无害经过”权未作明确规定,但世界上很多国家都要求外国军舰进入本国领海应获得批准或事先通知,譬如中国在1992年《领海及毗连区法》就作出了相关规定。
So, freedom of navigation is not an absolute freedom to sail at will. The US Freedom of Navigation Programme should not be confused with freedom of navigation that is universally recognised under international law. The former is an excuse to throw America's weight about wherever it wants. It is a distortion and a downright abuse of international law into the "freedom to run amok".
航行自由并不是绝对的“自由航行”。美国提出的所谓“航行自由行动”与国际法上公认的航行自由不能混为一谈。“航行自由行动”是美国为其在世界各地“肆虐”提供的理由,这是对国际法的曲解和滥用,是彻头彻尾的“肆虐自由”。
Second, is there any problem with freedom of navigation in the South China Sea?
第二,南海航行自由存在问题吗?
The reality is that more than 100,000 merchant ships pass through these waters every year and none has ever run into any difficulty with freedom of navigation. Despite some disputes between China and some of its neighbours, maintaining stability in the South China Sea has been a matter of consensus for all the countries in this region. The overall situation has been stable, thanks to the joint efforts of all the regional partners.
中国与部分周边国家在南海的确存有一些争议,但维护南海地区稳定是各国共识。在各国努力下,南海局势总体保持稳定。南海每年十几万艘商船穿梭往来,从未有哪一艘遇到过航行自由问题。
Last August, for example, the foreign ministers of China and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) countries agreed on the framework of a code of conduct. The parties have agreed to hold at least three more rounds of consultations before the end of this year. The South China Sea is calm and the region is in harmony. The so-called "safeguarding freedom of navigation" issue is a bogus argument. The reason for hyping it up could be either an excuse to 网上电子游艺娱乐网站gunboats into the region to make trouble, or a premeditated intervention in the affairs of the South China Sea, instigation of discord among the parties involved and impairment of regional stability.
去年8月,中国与东盟国家外长共同经过了“南海行为准则”框架。各方还商定于今年内起码再举行3次磋商。在这样风平浪静、和谐稳定的气氛中,所谓航行自由更成为一个“伪命题”。个别国家炒作南海航行自由问题,要么是为自己的军舰进入南海“挑事”找借口,要么就是蓄意干预南海事务、挑拨地区国家关系、破坏南海稳定。
The third question concerns militarisation of the South China Sea?
第三,究竟谁在南海搞“军事化”?
The US, the self-professed opponent to "militarisation", keeps sending destroyers, cruisers, carriers, reconnaissance flights and strategic bombers, fully loaded with advanced offensive weapons to this region in total disregard of others' sovereignty and security or the peace and stability of the region. What is "militarisation" or "troublemaking" if not this blatant show of force? Instead of getting this straight, some countries followed suit by condescendingly accusing China of "not playing by the rules". This is not only making a mess of the regional situation but also assisting the troublemakers.
美国口口声声反驳南海“军事化”,但他们的驱逐舰、巡洋舰、航空母舰、侦察机、战略轰炸机满载先进进攻性武器,频频来到南海,无视他国主权,危害他国安全,破坏地区和安稳定。我们不禁要问,这样赤裸裸炫耀武力的行径是不是“军事化”?究竟是谁在南海搞“军事化”?谁才是南海的“搅局者”?一些不明事理的国家也居高临下指责中国“不遵守规律”,这不仅是添乱,更是“帮凶”。
China is naturally vigilant and on guard against provocations and needs to increase its defensive capabilities, such as building necessary facilities on its islands. This is the responsibility and right of a sovereign country. These facilities, while serving the purpose of safeguarding the sovereignty and security of China, will also provide relevant navigational services to ships and aircrafts passing through this region and help ensure the openness and safety of the shipping and flight routes. China is the biggest littoral state in the South China Sea and it is firmly committed to peaceful development, to peace and stability in the South China Sea and to regional prosperity and growth. There is no doubt about this.
面对这些国家频繁挑衅,中国当然要提高警惕、加强戒备和防卫能力,这是一个主权国家的责任和权利,毋庸置疑。中国在自己的岛礁上搞建设,包括建设必要的防卫设施,为的是维护自身主权和安全,也可为往来南海的船舶和飞机提供相应的航行服务,有助于保障南海航道的畅通与安全。作为南海地区最大沿岸国,中国坚定走和平发展道路,坚定维护南海和安稳定大局,坚定促进地区的繁茂与发展,这同样毋庸置疑。
The last question is what does it take to ensure peace and stability in the South China Sea?
第四,如何保障南海和平与稳定?
A calm and tranquil South China Sea matters directly to the prosperity and development of China and its neighbours, who treasure peace and stability in this region more than anyone else. Therefore, it is up to China and the ASEAN countries to find a solution through negotiation and consultation among themselves.
南海的“风平浪静”直接关系到地区国家的繁茂发展,没有谁比中国和地区国家更爱惜南海局势的和平与稳定。因此,南海问题应留给中国和东盟国家经过谈判协商解决。
Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But no one can live without it. China respects and supports freedom of navigation in the South China Sea according to international law. But freedom of navigation is not the freedom to run amok. For those from outside the region who are flexing their muscles in the South China Sea, the advice is this: if you really care about freedom of navigation, respect the efforts of China and ASEAN countries to safeguard peace and stability, stop showing off your naval ships and aircrafts to "militarise" the region, and let the South China Sea be a sea of peace.
和平如同空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。中国一贯敬重和支撑各国依据国际法在南海享有的航行自由,但决不允许“肆虐自由”。我奉劝那些到南海“秀肌肉”的域外大国,如果你们真的在乎“航行自由”,就应敬重中国和东盟国家为维护南海和安稳定做出的努力,就应停止到南海炫耀你们的舰机搞“军事化”,就应让南海保持“风平浪静”!

保存到QQ日志   登录QQ空间
重点单词   查看所有解释    
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
discord ['diskɔ:d]

想一想再看

n. 不协调,分歧,建议不一 vi. 不一致,不协调

遐想记忆
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 所有的,全体的,一切在内的
adv.

 
entitled [in'taitld]

想一想再看

adj. 有资格的,已被命名的 动词entitle的过去

 
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,协调,和睦,协调

 
clarify ['klærifai]

想一想再看

vt. 澄清,阐明,使 ... 清晰

遐想记忆
tranquil ['træŋkwil]

想一想再看

adj. 沉默的,沉默的,稳定的,不变的

 
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真圣洁的,无知的

遐想记忆
tolerate ['tɔləreit]

想一想再看

vt. 容忍,忍耐

 
outspoken [aut'spəukən]

想一想再看

adj. 直言无讳的,坦率的 动词outspeak的过去

 

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

关键字: 翻译素材 刘晓明 中国 美国 南海

发布评论我来说2句

    非常推荐

    可可背单词

    • 中级口译词组
    • 中级口译考前突击词汇
    • 高级口译词汇

    可可英语官方微信(微信号:i可以赢钱提现游戏大全net)

    每天向大家推送短小精悍的手机棋牌作弊软件.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号i可以赢钱提现游戏大全net添加即可。