首页 - 手机APP下载 - 资料 - 查词 - 翻译 - 地盘

口语提升

能力提升

综合

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

《中国与世界贸易组织》白皮书(8)(银河娱乐赌场的网站)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Conclusion

结束语
The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. The mankind still faces growing uncertainties and destabilizing factors. Surging tides of anti-globalization in recent years, coupled with rising protectionism and unilateralism, have posed severe challenges to the multilateral trading system with the WTO at its core.
当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调节,人类濒临的不稳定不确定因素仍旧很多。近年来,逆全球化潮流涌动,保护主义和单边主义抬头,以世贸组织为核心的多边贸易体制遭遇挑战。
Economic globalization has powered global growth and is an irreversible trend of our times. China and the multilateral trading system stand together through thick and thin. China will continue to fulfill its commitments, comply with rules, actively participate in the improvement of the multilateral trading system, and give firm support to the WTO in playing a greater role in global economic governance.
经济全球化为世界经济提高提供了强劲动力,是不可逆转的时代潮流,中国与多边贸易体制休戚与共。中国将继续践行承诺、遵守规律,活跃参与多边贸易体制建设,坚定支撑世贸组织在全球经济管理中发挥更大用处。
China's economy has been transitioning from rapid growth to high-quality development. In this historic process, China will pursue with firmness the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone, improve the socialist market economy system, and stimulate the vitality of various market entities.
中国经济已由高速提高转向高质量发展,在这一历史进程中,中国将坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,完善社会主义市场经济体制,充足激发各类市场主体活力。
China will take innovation as the primary driving force for development. China will adopt a more open attitude, strengthen the protection of innovation and intellectual property rights, and enhance international exchanges and cooperation. These efforts will ensure that technological development and innovation benefit not only China, but also the world, and its convenience readily accessible to more and more people.
中国将把创新作为引领发展的第一动力,以更加开放的态度,继续加强创新和知识产权保护,加强国际交流合作,使技术发展和创新不仅造福中国而且惠及世界,让越来越多的人享受科技发展带来的便捷。
China calls on all countries to jointly shoulder the responsibilities of our times and believes that all countries should have equal access to development opportunities. As the largest developing country in the world, China looks forward to further cooperation and communication with other countries to jointly respond to global issues that emerge in the process of globalization, and to building a global economic governance system based on equality, equity and win-win cooperation.
中国主张各国共担时代责任、共享发展机遇。作为世界上最大的发展中国家,中国愿继续与各国共同应对经济全球化进程中浮现的全球性问题,加强沟通、携手合作,推动全球经济管理朝着平等公正、合作共赢的方向发展。
China commits itself to opening up wider and deeper to promote common development across the world, providing other countries with more opportunities to share the benefits of China's development. China is willing to work hand-in-hand with its global trading partners to make economic globalization more open, inclusive, balanced and win-win with benefits to all so that different countries, different social strata and different groups of people all share in the benefits of economic globalization.
中国将以更大力度、更高水平的对外开放促进全球共同发展,为各国分享中国红利发明更多机会。中国愿与全球贸易朋友一道,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、安稳、共赢的方向发展,让不同国家、不同阶层、不同人群共享经济全球化的好处。

保存到QQ日志   登录QQ空间
重点单词   查看所有解释    
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

遐想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

遐想记忆
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法

遐想记忆
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

遐想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

遐想记忆
innovative ['inəuveitiv]

想一想再看

adj. 革新的,创新的

 
stimulate ['stimjuleit]

想一想再看

vt. 刺激,鼓励,鼓舞
vi. 起刺激用处

遐想记忆
convenience [kən'vi:njəns]

想一想再看

n. 适宜,便捷,便捷设施,方便的时间,舒服

遐想记忆
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,连带地

 
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

遐想记忆

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

关键字: 翻译素材 中国 世贸组织 白皮书

发布评论我来说2句

    非常推荐

    可可背单词

    • 中级口译词组
    • 中级口译考前突击词汇
    • 高级口译词汇

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的手机棋牌作弊软件.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。